Utwór
29161
Osoba
2215
Zespół
346
488
Publikacje
3220
Albumy
Szukaj
[Jak korzystać?]

[Więcej] Czy wiesz...

że tekst utworu „Matura” zespołu Czerwone Gitary posiada nieopublikowaną wersję angielską, w której zamiast słów o egzaminie dojrzałości pojawił się motyw tematyczny testu na prawo jazdy?

[dowiedz się]

Kusy Jan

Tytuł

Kusy Jan

Klasyfikacja

pieśń ludowa

1Wariant:Tekst utworu

Kusy Janek, podkasanek, poszedł w las z toporkiem,

Siekierką się opasywał, podpierał się workiem.

Dalej bracia, dalej żywo,

Pijcie fajki, palcie piwo.

Miał chłop studnię za piecem, brał wodę przetakiem

Łowił ryby drabiną, strzelał wilki makiem.

Dalej...

Poszła igła do morza, zabiła niedźwiedzia,

Siedzi komar na stodole, pije krew ze śledzia.

Dalej...

Sikora się okociła w stodole na grzędzie,

Bure prosię porodziła, pewnie Niemiec będzie.

Dalej...

Pojechał chłop do boru ścinać cepem dęby,

Natrafił żabę w rowie, wybiła mu zęby.

Dalej...

Stodoła się rozigrała, zająca goniła,

A izba to zobaczywszy, oknem wyskoczyła.

Dalej...

Leciał kot przez cmentarz, obalił dzwonnicę,

Musiał za to księdzu dać marmurową świecę.

Dalej...

Wisła się paliła, słomą ją gasili,

Opalone szczupaczyska do domu zmykały.

Dalej...

Koza się ożeniła, owca za mąż poszła,

Kokosz ogon wywichnęła, krowa jaje zniosła.

Dalej... [1], [2]

Informacje dodatkowe

Utwór pochodzi z ziemi dobrzyńskiej. Pieśń nie jest rodzima, ani ludowa, ale często się ją wykonuje. Spotykamy ją w szopce, przy przemowach weselnych, w ustach studentów – wszystko to wskazuje na jej pół-literackie pochodzenie. W Wirydarzu poetyckim z r. 1675, zawierającym wiersze drużyny poetyckiej, spotykamy impossibilia:

Stodoła się rozigrała, sarnę ułowiła,

Co stępa obaczywszy, oknem wyskoczyła.

Kożuch poszedł do łasa i ułowił śledzia,

Pomiotło zaś pływając, zabiło niedźwiedzia.

Zanotowane przysłowie w zbiorach Knapskiego (1632) i Dąmbrowskiego (1746): „Motyka się rozigrała” – człowieku powolnym, zabierającym się do śpiesznej roboty. Powiedzenie to najwidoczniej nawiązuje do przytoczonej pieśni.

Pochodzenie utworu jest najprawdopodobniej niemieckie i ma źródło w licznych opowiadaniach o „bajecznym kraju niemożliwości” (Sehlaraffenland). W tamtejszych pieśniach występuje też wątek, w którym dwoje osób w dialogu wymyśla coraz to bardziej niemożliwe rzeczy. Motyw ten jest również znany w Polsce[1].

 
Copyright © 2007-2008 Biblioteka Polskiej Piosenki • Ostatnia aktualizacja: 2010-07-29 13:54
powered by Athenadeign by TreDo
Korzystanie z zamieszczonych na stronie internetowej utworów (w szczególności tekstów piosenek i nut) i ich opracowań, w całości lub jakichkolwiek fragmentach, jest dozwolone wyłącznie w zakresie własnego użytku osobistego w sposób nienaruszający normalnego korzystania z utworu lub słusznych interesów twórcy. Zakazane jest korzystanie lub/i rozporządzanie opracowaniami, przeróbkami i modyfikacjami utworów zamieszczonych na stronie internetowej. W szczególności zakazane jest wykorzystywanie zamieszczonych na stronie internetowej utworów lub/i ich fragmentów, w jakiejkolwiek formie i w jakikolwiek sposób, w celach zarobkowych.

Biblioteka Polskiej Piosenki dąży do popularyzacji i utrwalenia wiedzy o polskiej piosence historycznej i współczesnej. Jako instytucja publiczna stara się utrzymać najwyższe standardy zgodności z obowiązującym w Polsce prawem. Biblioteka nie czerpie żadnych korzyści z podejmowanych przedsięwzięć - kieruje się dobrą wolą. Szacunek do pracy Twórców, Autorów i Artystów jest jedną z fundamentalnych zasad funkcjonowania Instytucji. Jeżeli umieszczenie tekstu utworu jest sprzeczne z czyimiś prawnymi lub osobistymi interesami - uprzejmie prosimy o kontakt przy pomocy znajdującego na górze strony formularza lub przy pomocy poczty elektronicznej. Tekst zostanie bezwzględnie usunięty.